wtorek, 6 lutego 2018

Kanikuły

Fanowska akcja tłumaczenia "Kajka i Kokosza" na języki obce trwa. Tym razem przedstawiamy wersję rosyjską, wymyśloną przez redaktora Mamonia z WAK-a.


Myślę, że nawet osoby nie znające cyrylicy bezbłędnie rozpoznały tytuł hitu sprzed 10 lat. A kto go nie pamięta, może sobie na YouTubie posłuchać co też wtedy grało w rosyjskiej duszy. Pisowni imion Kajko i Kokosz nie musieliśmy zgadywać - wystarczyło zerknąć na rosyjską okładkę gry komputerowej "Cudowny lek". Przy okazji dowiedzieliśmy się, że Mirmił pozostał Mirmiłem, Mirmiłowo - Mirmiłowem, i tylko Miluś zmienił imię na Свити, czyli... Sweetie.


Czekamy na kolejne Wasze pomysły i przypominamy, że już w kwietniu ukaże się prawdziwe angielskie wydanie komiksu "Kayko and Kokosh: Flying School".

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Uwaga, Twój komentarz nie ukaże się natychmiast, bo najpierw cenzura musi go zatwierdzić. Przepraszamy za przejściowe trudności. Prosimy nie regulować odbiorników.