Mamy nadzieję, że na jednym tomie "Kayka and Kokosha" się nie skończy. Żeby nie wyjść na roszczeniowców, już dziś podrzucamy pomysł na następny tom.
Jeśli wpadniecie na lepsze i bardziej kasowe tłumaczenie słowa "Śmiechała" albo wymyślicie zagraniczne tytuły do innych tomów (mogą być po francusku, niemiecku, czesku itd.), przysyłajcie obrazki albo po prostu piszcie. Najlepsze będziemy publikować.
Wielki turniej - Great Tournament
OdpowiedzUsuńZamach na Milusia - An Attack on Milus
Skarby Mirmiła - Mirmil's Treasures
Festiwal czarownic - The Witches' Festival
Na wczasach - On Vacations
Cudowny lek - Miraculous Medication
Dzień Śmiechały - The Day of The Hoaxer
Złoty puchar - Golden Cup
Urodziny Milusia - Milus' Birthday
Łaźnia - Watter Bath
Rozprawa z Dajmiechem - A Crackdown on Dajmiech
Koncert Kaprala - Corporal's Concert
Profesor Stokrotek - Professor Stokrotek
Mirmił w opałach - Mirmil in The Mire
Pasowanie - The Knighting
Srebrny denar - A Silver Denar
W krainie Borostworów - In the Land of Woodcritters
UsuńWoje Mirmiła - Mirmil's Warriors
"The day of Laughhala"... To przedewszystkim musi działać jako imię ;)
OdpowiedzUsuńPodoba mi sie tłumaczenie "Borostworów" jako "Forestlings" na Wikipedii <3
OdpowiedzUsuńW D&D występują woodlings i to chyba brzmi lepiej.
UsuńWidzę, że Iwona przetłumaczyła już tytuły serii głównej...
OdpowiedzUsuńMoże powinienem zaproponować tłumaczenia moich 175 fanowskich okładek????
:-P
Nieeeee!!! Błagam!!!
UsuńNa wczasach - Kanikuły :)
OdpowiedzUsuńO, to jest bardzo piękne :)
UsuńTo jeszcze jeden: Łaźnia - Bania :)
UsuńMamoń
"Madness of Hegemon"
OdpowiedzUsuń-Kleszcz-
Lub ewentualnie "Insanity"
UsuńPolish Jokes nie bardzo - https://pl.wikipedia.org/wiki/Polish_jokes
OdpowiedzUsuńChyba nie sądzisz, że nie wiem co to są Polish jokes :)
UsuńPowinienem był się domyślić po amerykańskiej fladze, że wiesz ;)
Usuń