piątek, 2 lutego 2018

Kayko and Kokosh - Flying School

Pamiętacie jak Tomasz Kołodziejczak zapowiadał angielską wersję "Szkoły latania"? I słowo ciałem się stało... to znaczy stanie się 18 kwietnia. Egmont właśnie ogłosił datę premiery, a nawet pokazał okładkę.


Będzie to już druga (po esperanckiej) obcojęzyczna edycja "Kajka i Kokosza" , w której przetłumaczone zostały również imiona bohaterów. Tym razem nasi światowcy wystąpią jako Kayko and Kokosh. Nie żebyśmy byli jakoś specjalnie zaskoczeni - myśmy taką pisownię wykombinowali 7 lat temu, ale się nie przyjęła (podobnie jak tytuł "Learn to Fly", wymyślony przez Play). A oto oficjalny blurb ze strony Egmontu:

Janusz Christa's Kayko and Kokosh is one of the best-known series of comic books in Poland. In a most humorous way it tells of the adventures of two Slavic warriors the clever, polite Kayko and the strong, conceited Kokosh who serve Mirmil, the governor of a castle. The two friends defend Mirmil from attacks by the evil knaveknights but constantly get into trouble. This series is considered a foremost work of Polish fantasy because in the world of Kayko and Kokosh magic is an everyday thing and amazing creatures, monsters, and witches lurk behind every tree and under every rock. The spontaneous humor will please readers of every age, and these adventure-packed books will be read in a single sitting.

Kayko and Kokosh – Flying School jest specjalną edycją komiksu Janusza Christy (1934–2008) Kajko i Kokosz – Szkoła latania przetłumaczonego na język angielski. Cykl opowiada o dwóch wojach – dzielnym i rozważnym Kajku oraz żarłocznym i samolubnym Kokoszu, którzy bronią Mirmiłowa przed atakami niecnych Zbójcerzy pod wodzą Hegemona i przeżywają masę zabawnych przygód. Komiks powstawał w latach 70. i 80. XX wieku i był jedną z wizytówek czasopisma młodzieżowego "Świat Młodych". W 2003 roku wydawnictwo Egmont Polska wznowiło serię, a dzięki tej reedycji wszystkie części komiksu ukazały się po raz pierwszy w kolorze. Wersja komiksu Szkoła latania w języku angielskim będzie nie lada gratką dla kolekcjonerów i miłośników przygód Kajka i Kokosza oraz twórczości Christy. Pozwoli także czytelnikom na całym świecie poznać najpopularniejszych polskich bohaterów komiksowych.

Za cynk dziękujemy autorom blogów "Świat Przygody" i "Kacza Agencja Informacyjna".

5 komentarzy:

  1. Ciekawe jak sobie poradzą z żartem "szkoła Łatania".

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. flying school -> flying fool

      Usuń
  2. Bardzo łatwo. Wystarczy skreślić F i wychodzi Lying School, czyli Szkoła Leżenia. Nie jest to oczywiście dosłowne tłumaczenie, ale żart zachowany ;-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Właściwie LYING SCHOOL się tłumaczy "Szkoła Kłamana/Szkoła Łgarska" (Lying = kłamanie) ale to ciągle pasuje do żartu :)

      Usuń
  3. To już odbiega od tematu Kajka i Kokosza, ale jakiś czas temu myślałem sobie, jak można by było przetłumaczyć na angielski imiona Jagrys, Tygrys
    i Ongrys. Wymyśliłem "Tigam", Tigare" i "Tigis". Może być też "Tiger", "Tyouger" i "Theger"

    -Kleszcz-

    OdpowiedzUsuń

Uwaga, Twój komentarz nie ukaże się natychmiast, bo najpierw cenzura musi go zatwierdzić. Przepraszamy za przejściowe trudności. Prosimy nie regulować odbiorników.